Narutovu frázu je ťažké preložiť do angličtiny, pretože v angličtine nie je nič podobné. Jeho význam je príliš hlboko zakorenený v japončine.
optad_b

Zhrnutie
- Narutova fráza „dattebayo“ prešla rôznymi prekladmi v anglickom anime dabingu. 'Ver tomu!' a 'Ja viem' sú najobľúbenejšie príklady.
- Preklad výrazu „dattebayo“ a podobných fráz je náročný, pretože neexistuje žiadny priamy anglický ekvivalent.
- Napriek ťažkostiam s prekladom zostáva „dattebayo“ ikonickou a trvalou súčasťou Narutovej postavy.
Charakteristická fráza Naruta Uzumakiho „dattebayo“ (だってばよ) má mnoho podôb. Skorý anime dabing od Viz Media to preložil ako 'Verte tomu!' Neskôr sa to zmenilo na jednoduché „Ja viem“. Manga nepoužila ani jeden z týchto výrazov, kým sa Naruto nestretol s Killer Bee. Dovtedy bola úplne vynechaná. Problém bol v tom, že neexistuje žiadny priamy anglický ekvivalent k dattebayo, takže nikto nevedel, ako najlepšie sprostredkovať hlášku anglicky hovoriacemu publiku.
Problém sa skomplikoval, keď sa bral do úvahy zvyšok Narutovej rodiny. Rovnaký preklad „viete“ sa používa pre „dattebane“ (だってばね) jeho matky Kushiny a „dattebasa“ (だってばさ) jeho syna Boruta, ale ani tieto sa nezdali celkom správne. Nájdenie správneho prekladu pre Narutovo dattebayo si vyžaduje lepšie pochopenie termínu a toho, ako sa používa v anime aj v skutočných japonských rozhovoroch.
Aktualizované 28. decembra 2023 Angelom Delosom Trinosom: Narutovo použitie 'dattebayo' nie je len jeho najznámejšou frázou, ale jedným z najznámejších citátov v celom anime. Aj po skončení pôvodného anime Naruto zostalo dattebayo v populárnom lexikóne. Tento článok bol aktualizovaný, aby preskúmal trvalú popularitu frázy a jej pretrvávajúci vplyv na komunitu anime.

Prečo Narutov Sasuke Retrieval Arc musel skončiť neúspechom
Napriek srdcervúcemu zlyhaniu Sasukeho záchrannej misie v Narutovi existuje niekoľko dôvodov, prečo bol Sasukeho útek v skutočnosti najlepší.Aký je význam Dattebayo, keď sa rozpadne?


Skutočný dôvod, prečo je Naruto Uzumaki, nie Namikaze
Po potvrdení Narutovho pôvodu sa veľa fanúšikov čudovalo, prečo bol Uzumaki namiesto Namikaze.Aby sme lepšie pochopili význam dattebayo, musíme ho rozobrať a rozložiť na jednotlivé časti. Prvá časť tejto frázy je jednoduchá častica „da“ (だ). Používa sa na konci oznamovacích viet a je neformálnou verziou „desu“ (です). Dobrý spôsob, ako o tom premýšľať, je ako „to je“, len na konci vety, a nie v jej strede. Mnohí súhlasia, že toto použitie zostalo pre dattebayo nezmenené, pretože obe sa používajú na obmedzenie viet.
„Ttebayo“ (ってばよ) je medzi prekladateľmi o niečo viac rozdeľujúce. „Tte“ (って) možno spárovať buď s „da“ alebo „bayo“ (ばよ). Ak je to prvé, potom tvorí „datte“ (だって), príponu označujúcu niečo, čo bolo povedané. Ttebayo, na druhej strane, môže byť použité vo význame „vieš“. Prekladatelia pravdepodobne rozpoznali druhý význam a použili ho ako predvolený, pretože to bolo to, čo poznali najviac. Toto možno považovať za správny preklad v tom zmysle, že sa Naruto snaží prinútiť ľudí, aby pochopili jeho názor.
Ak chcete byť konkrétnejší, ako zvýraznenie sa používa yo (よ). Funguje takmer rovnako ako výkričník v angličtine. Keď chce niekto zdôrazniť, nakoľko si je istý alebo aké nevyvrátiteľné je to, čo hovorí, často dá na koniec vety „yo“. Zvyčajne nasleduje „da“, čo je pravdepodobne to, čo prekladateľov zarazí. Pre amatérov môže „tteba“ v strede Narutovej frázy vyzerať ako zhluk blábolov, preto také zjednodušenie. Ak sa dá Narutovo dattebayo interpretovať tak, že dáva svoje vety ako vyjadrenie skutočnosti, potom by sa to mohlo preložiť ako 'Verte tomu!' Naruto vždy chcel dokázať, že má na to, aby sa stal Hokagem, napriek tomu, čo o ňom všetci hovorili. V tomto ohľade by mohol byť dattebayo jeho odpoveďou na všetkých odporcov v jeho živote. V podstate je to on, ktorý vyhlasuje, že uspeje bez ohľadu na to, a odporcovia radšej 'Verte tomu!'
Dattebayo znovu potvrdzuje Narutov sľub, že sa nikdy nevráti k svojmu slovu
Zavrieť
Boruto: Dva modré víry predstavujú veľkú zmenu z éry Naruta
Ako sa odvíja druhá kapitola Boruto: Dva modré víry, Sarada urobí odvážne vyhlásenie, ktoré zdvojnásobí, koľko chce zlepšiť Konohu.Iný spôsob, ako sa pozrieť na Narutovu frázu, je 'Poviem ti to!' Tento preklad vznikol, keď Killer Bee písal nové verše pre svoje enka raps. Použil 'ttebayo', no bol zmätený nad chýbajúcim kúskom. Až keď Bee počula Naruta hovoriť dattebayo, v hlave mu zhasla žiarovka. In Naurto's pôvodný japonský dabing, Killer Bee pridal dattebayo do jeho slovnej zásoby a rozplýval sa vždy, keď mal chuť. Bolo to také hrozné, no zároveň veselé, ako to znie. V anglických dabingoch sa to interpretovalo tak, že Killer Bee padá 'Ja viem!' vo svojich vetách a textoch. Tento preklad je dosť voľný, ale vyhovujúci.
Kľúčovým poznatkom z Narutovho dattebayo je, že robí vyhlásenie. Narutovo Nindō alebo 'Ninja Way' je o tom, že nikdy nevrátime svoje slovo. Za týmto účelom, keď povie dattebayo, je to istý druh sľubu, že si stojí za tým, čo hovorí. Chytľavá fráza sa nedá priamo preložiť do angličtiny, takže ktokoľvek, kto má na starosti lokalizáciu, sa s ňou môže kreatívne oslobodiť. Na to, aby sa to dalo nazvať správnym prekladom, však musia prekonať Narutovo pevné odhodlanie.
Dattebayo je neoddeliteľné od Narutovho dedičstva

Narutov tím 7 a Freudovské triá: Skúmanie zložitých charakterových čŕt v anime Shonen
V anime je určitá dynamika, kde protagonisti prichádzajú v troch. Toto je prieskum Freudovského tria a jeho vplyvu na anime.Stojí za zmienku, že dattebayo nebolo jedinou japonskou frázou Naruto ktoré nebolo možné preložiť do angličtiny. Napríklad Sakura Haruno mala vo zvyku kričať 'shannaro' (lokalizované ako 'Hell yeah!', neskôr nahradené 'Cha!') vždy, keď sa jej zmocnil adrenalín, zatiaľ čo Sasuke Uchiha zvykol urážať Naruta volaním 'usuratonkachi' (lokalizované ako „porazený“ alebo „zbytočný“). Rovnako ako dattebayo, aj tieto citáty boli lokalizované do zle prijímaného anglického slangu, ale zostalo len dattebayo a jeho anglické varianty. Ostatní sa stratili v pamäti, zatiaľ čo dattebayo vydržal. V dobrom aj v zlom, dattebayo a jeho preklady (najmä 'Verte tomu!') boli tak neuveriteľne banálne, no zároveň rozkošné, že sa natrvalo vryli do pamäti fanúšikov anime.
Aj dlho potom Narutove pôvodné anime skončilo a aj keby Boruto: Naruto novej generácie a Narutove nové preklady manga túto frázu nikdy nevyslovili, dattebayo je aj naďalej synonymom Narutovho odkazu. Memy sú stále vytvárané tak, aby sa im buď vysmievali, alebo ich láskyplne citovali, a nie je nezvyčajné, aby starší fanúšikovia anime náhodne vypustili buď dattebayo alebo 'verte tomu!' v bežných rozhovoroch dnes. Aj keď dattebayo mohlo byť trápne počuť alebo povedať nahlas, stále to bolo dokonalé zapuzdrenie bezodného odhodlania a optimizmu mladého Naruta. Niet divu, že Naruto inšpiroval ako postavy anime, tak aj divákov. Súčasný kultúrny posun k odmietnutiu ironického cynizmu a odlúčenosti v prospech prijatia úprimnosti možno dal dattebayovi ešte viac nového uznania a lásky, ako starší Naruto Fanúšikovia teraz priznávajú, že aj oni nikdy neboli nad Narutove hlúpe, ale úprimné frázy. Dattebayo je chlapčenské vychvaľovanie, o ktorom by povedali len neskúsené deti, ale je nepopierateľne posilňujúce pre vnútorné dieťa všetkých fanúšikov Naruto a anime.

Naruto
Naruto Uzumaki, zlomyseľný dospievajúci ninja, bojuje, keď hľadá uznanie a sníva o tom, že sa stane Hokageom, vodcom dediny a najsilnejším ninjom.