Aj keď fandom má tendenciu byť rozdelený, pokiaľ ide o subs verzus dubs, aj väčšina anti-dub ľudí musí uznať, že niekedy bol dub lepší. Existuje veľa prípadov, keď anglický dabing anime dokáže byť šikovný a nájsť spôsob, ako zahrnúť zdanlivo nepreložiteľné slovné hračky alebo lokalizovať niečo s úctou, ale zároveň umožní deťom v inej krajine pochopiť, o čom postavy hovoria.
optad_b
A potom sú chvíle, keď anime získa anglický dub, ktorý je tak dobre urobený, že si ho fanúšikovia môžu vychutnať namiesto verzie s titulkami (alebo dokonca nepreloženej verzie). Je to možné, ale vďaka šikovným vtipom pridaným do scenára, herci hlasu alebo dokonca hudobné oddelenie.
10Grimm Dowa: The Dub obsahuje rozprávky bez satanizmu a krvavé rituály

Niektoré americké deti z 80. rokov vyrastal pri sledovaní tento dub na Nickelodeon a majú na to často pekné spomienky. Môže to byť čiastočne preto, že anglická verzia sériu výrazne upravila tak, aby bola menej morbídna ako pôvodná (o ktorej sa vedelo, že občas príbehy temným smerom.) Príklady uskutočnených zmien zahŕňajú vystrihnutie odkazov na Satana a démonov v Janko a Marienka . Zdalo by sa, že Nickelodeon mal na tom podiel; jedna epizóda „Kabát mnohých farieb“ musela byť dokonca prerobená, aby sa vylúčili odkazy na incest.
Sanitácia príbehov niekedy skutočne spôsobila, že sa epizódy priblížili k zdrojovému materiálu. Napríklad epizóda, Krištáľová guľa , sa vyznačuje upírskou čarodejnicou, ktorá odvádza princeznú z krvi, až kým nezanechá hnisajúcu mŕtvolu. V dabingu bola čarodejnica hrýzajúca princeznej do krku z dohľadu a bolo počuť, ako princeznú po rituáli „narieka“, čo znamená, že bola iba magicky starnutá a nie zabitá, čo sa stalo v skutočnej rozprávke.
9Voltron: Raz nebolo niekoho zabiť, bol to dobrý nápad

Voltron je komplikovaný príklad v tom, že si skutočne požičal klipy z dvoch rôznych anime sérií: GoLion a Dairugger XV . Napriek tomu sa na Západe považuje za ikonu mecha anime, zatiaľ čo ani jedna z materských šou nebola v Japonsku obzvlášť populárna.
Je zaujímavé, že niektoré zmeny (ktoré viedli k tomu, že dub bol vhodnejší pre deti) sa v skutočnosti považovali za vylepšenie originálu. Napríklad postava, ktorá zomrie a bola nahradená dvojčaťom, bola prepísaná tak, aby bola po celý čas rovnakou postavou. To fanúšikovia považovali za menej vymyslené ako originál.
8Kvetinový anjel: Dub mal fantastickú hudbu

Známy ako Anjel v angličtine a na základe Hana no Ko Lunlun , išlo vlastne o jeden z prvých prípadov, keď bola v Spojených štátoch prepustená japonská kúzelnícka šou. V dabingu sa objavilo veľa šikovných nápadov, od výroby hrdinkinej súperky Togenishie, princeznej (podvracajúc populárny trope v detských médiách), až po chytľavú ústrednú pieseň inšpirovanú 70. rokmi. Dub je tiež základom pre neslávne známych ' Pustite včely „rovnomerné.
Dub mal sem tam nejaké štikútanie. Koniec seriálu bol v origináli zmenený tak, aby bol oveľa menej rozhodujúci: rozprávač nás uisťuje, že hrdinka nájde svoju skutočnú lásku niekedy aj napriek tomu, že už šťastne sedí vedľa nej v záverečnej scéne.
7Ste zatknutý !: Aj Showrunnerovi sa páčil Dub

Existuje veľa prípadov, keď dobrý dub zapôsobí na fanúšikov anime na Západe, ale toto je pozoruhodný príklad, keď sa anglický dub považoval za tak dobre vykonaný, že si ho všimli aj pôvodní showrunneri.
Dub AnimEigo série OVA bol považovaný za tak dobre vyrobený, že keď Kodansha o niekoľko rokov neskôr pracovala na filme pre túto sériu, niekoľkým herečkám bolo povedané, aby založili svoju hlasovú prácu na anglických hlasových herečkách namiesto pôvodný Japonec (údajne sa mu dokonca zobrazujú klipy z dub.)
6Hviezdna flotila: Briti poznajú svoje sci-fi bábky

Technicky je toto sci-fi skôr japonské animované ako bábkové divadlo, ale stále malo anglický dub, ktorý sa ukázal byť populárnejším ako originál. Okrem toho je to jeden z mála prípadov, keď bol mimo USA alebo Kanady vyvinutý anglický dub, ktorý bol vyrobený pre britské publikum (aj keď väčšina zúčastnených aktérov bola americká alebo kanadská.)
Známy ako X-Bomber v rodnom Japonsku nedokázal prilákať publikum, bol však oveľa populárnejší vo Veľkej Británii Hviezdna flotila . Je dokonca potrebné poznamenať, že anglické hlasy zodpovedajú ústam bábok lepšie ako japonské zvuky. Výhodou tejto série bolo aj uvedenie v čase Hviezdnych vojen a Thunderbirds.
5Baccano !: Akcenty sú niekedy dobrá vec

Akcentovanie znakov v dabovaní môže byť často kontroverzné, najmä ak kompenzujú akcent v origináli. Príkladom je Naruov osacký prízvuk, ktorým sa stáva Mollyin newyorský prízvuk v Sailor Moon. Alebo odrážanie podobného rečového vzoru, ako napríklad vytváranie „zdvorilých“ alebo „znalých“ postáv Britov v dabingu, napríklad Botan v angličtine z Yu Yu Hakusho . Často to možno považovať za urážku originálu alebo spoliehanie sa na stereotypy.
Anglický dub z Hlasno! bol viac-menej schopný dostať sa z toho, že dáva znakom akcenty vďaka americkému prostrediu série, čo znamená, že použitie regionálneho slangu a klasického slangu spôsobilo, že pre niektorých fanúšikov bol skôr zážitkom ako japonský dabing.
4Yu-Gi-Oh!: Dub, ktorý bol bližšie k mange

Fanúšikovia anime často odsudzujú zmeny zdrojového materiálu, ak si myslia, že to ničí pôvodné zámery príbehu. Sú však chvíle, keď sa zmenami skutočne niečo priblížilo k zdrojovému materiálu. Mnoho fanúšikov uvádza 4kids dub of Yu-Gi-Oh! ako príklad toho možno uviesť, že interakcie a osobnosti postáv sa považujú za bližšie k mange, od Joeyho priateľov, ktorí ho otvorene podporujú (namiesto toho, aby ho verejne kritizovali), alebo osobnosť Kaiba. Podobný Voltron, tendencia dubáka písať okolo smrti sa s odstupom času považovala za dobrú vec, pretože táto franšíza by aj tak často priniesla späť mŕtve postavy.
Je tiež pravdepodobné v jeho prospech, že anglický dub preskočil dosť kontroverzný Toei anime „Čo sa týka väčšieho zamerania na Penalty Games namiesto Duel Monsters, uprostred ďalších kontroverzných rozhodnutí, ako napríklad udelenie Miho väčšej úlohe alebo Kaiba so zelenými vlasmi.
3Samurai Pizza Cats: V skutočnosti to neboli samurajovia, ale ich fanúšikov to nezaujímalo

Jedno z prvých populárnych použití gag dubu, ak nie jedno z prvých gag dubov v histórii anime, Samurai Pizza Cats bol anglický jazyk Mačka Ninja Legenda Teyandee . Ako presne to vzniklo, je predmetom povestí (niektorí veria, že dabéri buď stratili pôvodné skripty, alebo dostali zle preložené kópie), hoci oficiálnym dôvodom je, že japonskí showrunneri dali dabérom voľný priechod, aby pomohli šou dobre Západ.
Dub je plný vtipov popkultúry a prelomenia štvrtej steny. Je pravda, že je to trochu chyba, že sa mačkám hovorí samuraj, keď sú ninjovia, ale dub to vynahradzuje tým, že sú predchodcom „skrátenej série“. Dub si zaslúži určité uznanie aj za preskočenie dvoch klipov z originálu.
dvaDuchové príbehy: Toto anime bolo prepracované pre dospelé publikum počas procesu kopírovania

Vo svojej pôvodnej inkarnácii Príbehy duchov bolo dosť vážne predstavenie o tom, ako školáci bojujú s duchmi Scooby Doo kde sú príšery skutočné a namiesto hovoriaceho psa je tu hovoriaca mačka. Hovorí sa však, že séria bola vo svojej domovskej krajine nepopulárna natoľko, že dabéri dostali slobodu robiť čokoľvek, čo chceli, aby ju predali. Verzia seriálu ADV zmenila dosť nevinnú, až strašidelnú ukážku, ktorá bola naplnená odkazmi pre humor a popkultúru pre dospelých.
Napriek reputácii, ktorú si anglické dabingy zvyknú získavať, existuje irónia, že sa dub zámerne stal oveľa odvážnejším ako zamýšľané publikum, ktoré mala šou späť v Japonsku.
1Cowboy Bebop: Tento dub je považovaný za „zlatý štandard pre dabing“

Pre mnohých západných fanúšikov anime je anglický dub tohto anime považovaný za zlatý štandard anglického dabingu, až do tej miery, že mnoho fanúšikov „iba“ priznáva, že pre túto sériu robia výnimky. Tiež sa to výrazne pripisuje predstaveniu populárnejšie v štátoch ako v Japonsku.
Dostane sa to do bodu, keď sú dokonca aj japonskí showruneri známi tým, že chvália hercov hlasu. Skladateľ seriálu Yoko Kanno bol dokonca neslávne citovaný, keď povedal o vystúpení Steva Bluma, že „Náš Spike, dobre. Váš Spike, sexy! “