Preložiť niečo z jedného jazyka do druhého môže byť oveľa ťažšie, ako sa zdá. Preložiť niečo doslovne nemusí mať zmysel, ale ich zmena by ešte mohla v preklade niečo stratiť. Určité slová možno neexistujú ani v jednom jazyku, čo znamená, že prekladateľ musí použiť ďalší najlepší ekvivalent. A určité slová môžu mať rôzne asociácie, ktoré sa v iných kultúrach neobjavujú.
optad_b
Fanúšikovia anime a manga to vedia príliš dobre, pretože sa niekedy dozvedia, že preložená verzia príbehu sa v skutočnosti úplne odlišovala od pôvodnej verzie. Výčitky týkajúce sa jazyka často znamenali, že bolo takmer nemožné zachovať pôvodný význam. Preklad konkrétneho problému sa niekedy môže stať trendom sám o sebe.
10Japonské zámená môžu veľa povedať o postave

V japonskom jazyku existujú rôzne osobné zámená a môžu pomôcť predviesť niekoho totožnosť, najmä v anime. Napríklad ženská postava môže používať mužnejšie zámeno, napríklad „ruda“ alebo „jibun“, aby ukázala, že je divoška. Na druhej strane tiež nie je neslýchané, aby sa pohlavie postavy prezradilo iným postavám alebo publiku podľa toho, ako sa oslovujú.
Napríklad v klasických anime sériách Hime-Chan bez Ribona , milostný záujem hrdinky si uvedomí, že je dievča, keď sa osloví ženským „atashi“. V Yu-Gi-Oh! , Mai je tiež známy za použitie elegantného zámena „atakushi“. Toto sa zvlášť neprekladá dobre do angličtiny, pretože znaky by sa obmedzili na to, že by sa o sebe dalo hovoriť len ako „ja“.
9Krstné mená môžu byť veľmi osobnou vecou

V Japonsku možno oslovovanie niekoho krstným menom považovať za neúctu, a to aj medzi spolužiakmi. To znamená, že ľudia, ktorí sa navzájom oslovujú krstným menom, môžu byť tiež znakom toho, že majú blízky vzťah. V anime môže byť postava, ktorú vždy oslovuje iba svoje priezvisko, naopak znakom, že sa jej nepáči.
Táto implikácia sa v anglických prekladoch niekedy stratí, najmä preto, že je bežnejšie, keď sa znaky oslovujú krstným menom. V Cardcaptor Sakura manga, je to zápletka, keď Syaoran Li konečne osloví Sakuru krstným menom. To je v anglickom preklade mätúce, pretože ju už predtým oslovoval ako takú.
8Meno postavy by mohlo byť slovom Pun

V anime môže byť meno postavy často slovnou hračkou. To vedie k problémom pre prekladateľov, bez ohľadu na to, či by sa mal názov preložiť do jeho doslovného významu, alebo či by sa mala zachovať pôvodná japonská výslovnosť.
Toto sa stalo problémom počas prekladu jazyka Princezná Tutu . Hrdinkou je kačica premenená na ľudské dievča, ktoré sa volá „Ahiru“, čo znamená „kačica“. Keďže „Ahiru“ nie je samo o sebe bežným menom, anglický dub zo série anime ho preložil doslovne na „Duck“, čo mialo fanúšikov, ktorí poznali japonské meno, ale nie jeho význam.
7Tanukis vlastne nie sú mývalové, sú bližšie k líškam

Tanukis sú psie šelmy nachádzajúce sa vo východnej Ázii, neskôr zavedené v niektorých častiach Európy. Často sa im hovorí „mývalí psi“, hoci ich najbližším príbuzným je v skutočnosti líška. V japonských rozprávkach sa tanuki yokai často javia ako podvodníci v oblasti formovania.
Tanukis sa v iných jazykoch často mylne prekladá ako „mývalovia“ alebo „jazveci“, čo môže spôsobiť, že si ľudia neuvedomia, že sú iným zvieraťom. Môže to byť čiastočne preto, lebo názov zvieraťa sa v rôznych častiach Japonska líšil, čo mohlo odkazovať na iné zvieratá v iných regiónoch.
6Japonsko má často svoje vlastné pokrmy

Japonská kuchyňa často prijíma recepty a jedlá z iných krajín a robí si ich vlastnými variáciami, aj keď je názov zachovaný. To platí najmä pre japonské kari, ktoré sa výrazne líši od svojho indického náprotivku. Zvyčajne je sladšie, menej korenené a obsahuje prísady, ktoré by sa v niektorých častiach Indie mohli považovať za neobvyklé alebo dokonca tabu, napríklad hovädzie mäso alebo vajcia.
Zatiaľ čo jedlo bolo často lokalizované v 90. roky dub Sailor Moon , rovnako ako slávny účes Usagi „odango“ v porovnaní s „fašírkami“, boli v niekoľkých epizódach zachované odkazy na výrobu kari „Serena“. V tom čase bolo v západnom svete karí známe hlavne ako indické jedlo, čo pre anglicky hovoriacich fanúšikov prekvapilo, že Serena na prípravu jedla používala hovädzie mäso.
5Yokai nie sú presne démoni

Yokai sú nadprirodzené bytosti z japonskej mytológie, ktoré sa často objavujú v anime, až do tej miery, že je to prakticky jeho vlastný žáner . Často sú to duchovia mŕtvych, ale nie vždy to tak je. Niektorí yokai sa dokonca považujú za odhodené neživé predmety, ktoré nejako ožili. Z tohto dôvodu môže byť ťažké zvoliť slovo, ktoré správne preloží „yokai“.
Niektoré anglické preklady anime a manga, napríklad dabing pre Yu Yu Hakusho a Inujaša , preložiť tieto bytosti ako „démonov“, vďaka čomu sa tieto predstavenia často javili ako okultnejšie, ako by sa pravdepodobne myslelo. Anglický dub z Hodinky Yo-Kai bol dabovaný do angličtiny, príves musel vysvetľovať, čo sú yokai.
4Existujú zdvorilé spôsoby rozprávania

Pokiaľ ide o japonsky hovoriace konvencie, existuje zdvorilá forma adresy s názvom „keigo“. V anime môže postava takýmto spôsobom hovoriť, že je zdvorilá alebo staromódna.
V Yu-Gi-Oh! , napríklad rôzne postavy hovoria spôsobmi, ktoré odrážajú ich osobnosť, napríklad Joey hovorí bez honorifiky, vďaka čomu znie drsne, alebo Bakura pomocou zdvorilého rečového vzoru.
3Existujú rôzne systémy na písanie

Japončina sa dá písať rôznymi spôsobmi. Dá sa to písať sprava doľava aj západnejším štýlom. Môže byť napísaný v kanji (ktoré si požičiavajú znaky z čínštiny), kana (ktoré sú založené na fonetických zvukoch) a romaji (ktorý používa rímske písmená).
V Sailor Moon , napríklad postavy čítajú list od Usagiho budúceho ja, Neo-Queen Serenity, ktorá obsahuje katakanu a hiraganu, ktoré sú zoskupené ako kana, ale ziadne kanji , čo v podstate znamená, že Usagi je v budúcnosti funkčne negramotná.
dvaČíslo štyri často hlási nešťastie

V čínskom jazyku a jazykoch, ktoré sú ním ovplyvnené, môžu byť slová „štyri“ a „smrť“ napísané a vyslovované podobne. Z tohto dôvodu môže číslo štyri a podobné čísla často znamenať smolu alebo znamenie smrti.
V Death Note napríklad je to pravdepodobne dôvod, prečo niekomu trvá 40 sekúnd, kým umrie na infarkt, keď je napísané jeho meno, pokiaľ nebola uvedená iná príčina, a tiež trvá šesť minút a štyridsať minút, alebo 400 sekúnd, kým napíšete podrobnosti o smrť.
1Farby sa môžu líšiť v závislosti od jazyka

Farby nie sú univerzálne podľa toho, akým jazykom človek hovorí. Napríklad v niektorých jazykoch sa zelená a modrá farba považujú za rovnaké farby. Na druhej strane to, čo by sa v angličtine považovalo za rôzne odtiene farby, by sa v inom jazyku dalo považovať za úplne inú farbu.
V Mermaid Melody , napríklad keď je každá zo siedmich princezien morských panien definovaná farbou, najmenej dve z morských panien, Hanon a Noel, majú farby, ktoré v angličtine zodpovedajú odtieňom modrej. Niektoré medzinárodné preklady to obišli prekladom Noelovej farby ako „indigo“.