10-krát anime získalo anglický dub mimo Severnej Ameriky

Aký Film Vidieť?
 

Pokiaľ ide o prienik na anglicky hovoriaci trh, anime mali dlhú a zložitú históriu. V Spojených štátoch pôsobia dabingové spoločnosti po celej krajine, od Kalifornie po New York až po Texas. K tomu sa pridalo veľa ikonických anglických dubov, ako napríklad 90. roky Sailor Moon a dubajský dom vo Vancouveri Inujaša , pomohla popularizovať úlohu Kanady v dabingovom priemysle. Nie vždy však anime získava svoje anglické dabingy v Severnej Amerike.






optad_b

Preklady môžu pochádzať z neočakávaných miest. V skutočnosti sa často vyrába dub v Severnej Amerike, alternatívny dub sa vyrába v Ázii, Európe alebo dokonca v Afrike. Inokedy sa Severná Amerika nikdy nedočkala verzie série, dubák vyšiel až v zámorí.

10Anne Of Green Gables: Obľúbená kanadská červenovláska dostala dabing v Južnej Afrike

Anny zo Zeleného štítu skvelo sa odohráva na ostrove Princa Edwarda a je pravdepodobne jednou z najslávnejších kanadských literárnych diel. Keď sa koncom 70. rokov uskutočnila adaptácia anime, v skutočnosti sa jej anglický dub dostal v Južnej Afrike prostredníctvom európskeho poskytovateľa licencie.



Anglický dub sa predovšetkým nikdy nevysielal v Severnej Amerike, ale predpokladá sa, že anime sa stále dostalo do Kanady (kde je príbeh nastavený) prostredníctvom francúzskeho dubu. Predpokladá sa, že anglický dub sa vysielal aj na Taiwane a Hongkongu.

9Alica v krajine zázrakov: Alica bola dabovaná v Južnej Afrike, vysielala v Kanade a zmeškala niekoľko epizód v Japonsku.

Tento anime, úprava populárnej knihy Lewisa Carrolla , bola japonsko-nemecká koprodukcia a bola zameraná skutočne na zahraničné trhy, pretože zhruba polovica epizód sa v Japonsku nikdy nevysielala. Napriek britskému pôvodu príbehu sa anglický dub anime v skutočnosti produkoval v Južnej Afrike.



Anglický dub vysielaný v Juhoafrickej republike v 80. rokoch a predpokladá sa, že sa vysielal aj v Kanade. Ústredná pieseň Dubu vychádza aj z otvorenia nemeckého dubu a predpokladá sa, že ju bude hrať rovnaká speváčka Lady Lily.





8Doraemon: Najmenej štyri rôzne krajiny vytvorili anglický dabing, pričom jedna vysielala iba na Barbadose

Tento klasický anime, o mladom chlapcovi a jeho robotickej mačke cestujúcej v čase, mal v Spojených štátoch v skutočnosti krátky film Disney XD, ale za tie roky mal niekoľko anglických dabingov. Existoval alternatívny dub vyrobený v Hongkongu a tretí dub vyrobený v Indii.

SÚVISIACE: 10 anime bojov, kde moc porazila inteligenciu





Je zaujímavé, že Kanada mohla dostať prvý crack v dabovaní seriálu, a to s názvom dub Albert a Sidney . Aj keď sa predpokladá, že bol nazvaný v Montreale, vysielal sa iba na Barbadose.

7Ninja Hattori: India milovala túto sériu natoľko, že sa z nej stal anglický dub

Táto klasická anime a manga séria, ktorá sa zameriava na dobrodružstvá malého ninju, sa v Indii ukázala tak populárna, že jej remake z roku 2012 bol vlastne koprodukciou medzi Japonskom a Indiou.

Anglický dub remaku sa v skutočnosti vyrábal v Indii. Táto verzia bola sprístupnená aj v USA prostredníctvom služby Netflix. To znamená, že pre Disney Channel Asia bol vyrobený alternatívny anglický dub.

6Super Pig: After The Saban English Dub, It Got Another One from the Philippines

Táto paródia na superhrdinu, v ktorej sa predstaví kúzelné dievča, ktoré sa zmení na superhrdinské prasa, v skutočnosti dostala anglický dub zo Spojených štátov od Sabana, ale nikdy sa nevysielala v krajine, hoci sa vysielala vo Veľkej Británii a na Novom Zélande. rovnako ako Holandsko s holandskými titulkami.

Alternatívny anglický dub sa však vyrábal aj na Filipínach. Táto verzia bola nazvaná Super Boink a tiež postavám dali viac západných mien, ako napríklad zmena názvu hrdinky „Karin Kokubu“ na „Colleen Adams“. Tento dub si na rozdiel od sabanského dubu zachoval pôvodnú japonskú hudbu a zvukové efekty.

5Urusei Yatsura: BBC sa zapojila do dabingu

Toto Rumiko Takahashi klasika mal viackrát pokusy o anglický dabing. Prvé dve epizódy boli pod názvom dabované v USA Tí nepríjemní mimozemšťania , hoci jediné ďalšie médiá, ktoré skončili dabované, boli niektoré filmy.

Krátkodobý britský gag dub, tzv Lum the Invader Girl, bol neskôr vyrobený a vysielaný na BBC Choice. Táto verzia však dabovala iba prvú a tretiu epizódu. Hongkongský dabing, tzv Mimozemšťan Musiba , sa verilo, že vydrží dlhšie, rovnako ako dub vyrobený na Aljaške, tzv Dievča votrelca Cosmy .

4Yu Yu Hakusho: V Hongkongu bol vyrobený alternatívny dubák

Tento slávny shonen anime už mal v USA vyrobené dve anglické verzie, verziu, ktorá sa vysielala na Adult Swim a cenzurovanú verziu, ktorá sa vysielala na Toonami.

SÚVISIACE: 10 postáv anime, ktoré by sa mohli stať rytierom Jedi

Táto séria však mala aj alternatívny dub vyrobený v Hongkongu, určený pre anglicky hovoriace oblasti v Ázii. V mnohých ohľadoch bola táto verzia bližšia japonskej verzii, pričom si zachovala japonskú hudbu a text, pričom druhá bola vysvetlená rozprávačom. Kurama dostal mäkší hlas ako v japonskej verzii, zatiaľ čo predchádzajúci anglický dub mu dal dosť hlboký hlas . Na rozdiel od verzie Adult Swim však táto verzia nepoužívala vulgarizmy.

3Ox Tales: There's Dutch-Made English Dub

Táto japonsko-holandská séria, známa tiež ako The Tales of Boes 'Gang , pôvodne dostal anglický dub od Sabana, ktorý mal byť vysielaný v Spojených štátoch, ale nikdy sa tak nestalo, aj keď táto séria vysielala na BBC.

Nový holandský dub však vznikol v Holandsku za použitia hereckého obsadenia anglicky hovoriacich hercov. Táto verzia je založená predovšetkým na holandskom dabingu, používa svoje hudobné a charakterové mená, aj keď si zachováva Sabanov titul, Vôl rozprávky .

dvaInujaša: Anglické verzie piesní prišli z Talianska

Zatiaľ čo, ako už bolo spomenuté, Inujaša bol nazvaný v Kanade, niektoré z jeho médií v anglickom jazyku pochádzali zo zámoria. Anglická verzia niektorých z Inujaša piesne ako „Change the World“, „My Will“ a „Deep Forest“ pochádzali z talianskeho dubu. Predchádzajúcu pieseň dokonca predviedol Inujašov taliansky herec hlasu.

Je zaujímavé, že oficiálne anglické vydania piesne nepreložili, a to buď úplným rozrezaním skladieb, vysielaním japonských verzií alebo použitím inštrumentálnej verzie.

1Princezná Knight: Anglický dub bol vyrobený v Japonsku

Táto klasika Osamu Tezuka anime v skutočnosti dostalo anglický dabing od tokijskej spoločnosti Frontier Enterprises, ktorá zamestnávala rodených anglicky hovoriacich, po zakúpení distribučných práv seriálu animátorom Joe Oriolom.

Niektoré z prvých epizód boli zhustené do kompilačného filmu a zaslané nezávislým televíznym staniciam. Nakoniec by sa však dub skončil vysielať v Austrálii.

ĎALŠIE: 10 najlepších anime, ktoré sa nikdy v skutočnosti nevysielali v televízii



Redakcia Choice


Supernatural: 10 Completely OP Demons (and 10 Equally OP Angels)

Zoznamy


Supernatural: 10 Completely OP Demons (and 10 Equally OP Angels)

Winchesteri bojovali a spojili sa s mocnými démonmi a anjelmi a my sme ich zoradili!

Čítajte Viac
5 vecí, ktoré boli na Transformers: The Movie skvelé (a 5, ktoré boli skutočne na hovno)

Zoznamy


5 vecí, ktoré boli na Transformers: The Movie skvelé (a 5, ktoré boli skutočne na hovno)

Transformers: The Movie bol rozporuplný animovaný film. Niektoré aspekty boli úžasné, ale niektorým sa v očiach fanúšikov naozaj podarilo uniknúť.

Čítajte Viac