„Dubs vs. subs“ je veľmi diskutovanou témou, ale jedna vec, ktorú dubs nikdy nedokáže zachytiť, je duch pôvodného zvuku. Je zvlášť potrebné pamätať na to, že obsah pre dabing pochádza z inej krajiny, čo znamená, že kultúra tejto krajiny pravdepodobne ovplyvní rozprávanie. Je to zvyčajne jemnými spôsobmi, napríklad rečou tela postavy alebo gestami, ale niekedy je to zjavne zrejmé.
optad_b
Anime, ktoré sú zasadené do fiktívnych svetov, často zlyhávajú podľa štandardov japonskej kultúry a Pokémon nie je výnimkou. 4Kids verzia originálu Pokémon séria, ktorá sa vysielala v roku 1998, je plné pokusov vymazať alebo prepísať japonské kultúrne vplyvy v seriáli . Japonský text, jedlo a dialóg boli často zo série upravované, čo malo za následok nepríjemné chvíle.
10Pikachu sa v prvej epizóde pokúsil ukázať svoje zuby

Pokémon má na začiatku veľa vizuálnych slovných spojení, čo znamená, že vtipy nemožno pochopiť bez pôvodného dialógu. V prvej epizóde sa Ash snaží dosiahnuť, aby sa mu Pikachu otvoril. V angličtine žiada Pikachua, aby „otvoril ústa“ a povedal Ashovi, čo sa deje, a Pikachu to zaviaže. Ash samozrejme nemohol čakať zrozumiteľnú odpoveď, pretože pokémoni nehovoria ľudskou rečou. V japonskom kontexte ide o vtip, kde Satoshi (pôvodné meno Asha) žiada Pikachua, aby si vypočul jeho príbeh. Satoshi používa slovo „hanashi“, ktoré súvisí s rečou a príbehmi, ale tiež znie ako „ha nashi“, čo je fráza, ktorá znamená „žiadne zuby“. Pikachu otvoril ústa, aby ukázal, že v skutočnosti má zuby.
9Tímová raketa použila skrinky Mikan na vytvorenie svojich maskovaní Kakuna v epizóde 4

V epizóde 4 sú naši hrdinovia na ceste cez Viridiansky les na ceste do mesta Pewter City. Les je plný chrobákov Pokémonov, konkrétne Caterpie a Weedle. A samozrejme, ak je v okolí Weedle, potom by mal byť v blízkosti Beedrill. Tím Rocket, bohužiaľ, bol vydaný na milosť a nemilosť Beedrillu, a tak sa pokúsil splynúť s okolím vytvorením kostýmov Kakuna, do ktorých sa dá ukryť. V japonskej verzii je hiragana pre slovo „mika“ viditeľná na Jessiinom prestrojení za Kakunu, ale je to bolo upravené v anglickom dub. Masky sú zjavne vyrobené z lepenky a kartónové škatule určené na prenášanie pomarančov (alebo v japončine „mikan“) sú bežnými pamiatkami na trhoch s japonskými výrobkami.
8Brock je spojený s ďalšou anime postavou v epizóde 5

Tento vtip vyžaduje pochopenie niektorých vnútorných znalostí. Našťastie to funguje ako samostatný vtip, ale znalosť kontextu tento zážitok obohacuje. V tejto epizóde sa Ash pokúša získať Boulder Badge od Brocka. Počas ich boja Brockovi súrodenci skočili na Ash a zadržali ho, aby nemohol nariadiť Pikachuovi doručenie záverečný úder . Ďalšie populárne anime z 90. rokov Fushigi Yugi , predstavuje pozoruhodne podobnú scénu pre jedného z jeho protagonistov, Tamahome. Počas scény mladší Tamahomeovi súrodenci zadržiavajú ďalšiu postavu, ktorá Tamahome pomáha vyhrať boj. Vtip je v tom, že Brock aj Tamahome majú rovnakého herca hlasu, Yuji Ueda.
7V epizóde 9 je dáždnik lásky a lásky

V tejto epizóde je predstavený Joe, študent školy Pokémon, ktorá učí trénerov teóriám boja Pokémonov. Ash sa rozčuľuje nad tým, ako sa ostatní študenti chovajú k Joeovi, a požaduje, aby vedel, kto je zodpovedný, aby im mohol dať kúsok svojej mysle. Joe vytasí úprimnú fotografiu Giselle (alebo japonsky Seiyo), hlavnej študentky svojej triedy.
V pôvodnom japončine Jun (pôvodné meno Joe) nakreslil na fotografiu ai-ai-gasa (v preklade „dáždnik lásky a lásky“), pod ktorými boli jeho a Seiyove mená. Dáždnik lásky a lásky je v japončine akýmsi čarom, ktoré sa podobá pretiahnutiu šípu cez srdce, čo znamená, že spolu chodia alebo sa zaľúbia.
6Squirtle Squad je oblečený ako hasič v období Edo v epizóde 12

Zatiaľ čo anglická verzia uvádza, že Squirtle Squad je oceňovaný ako hasič mesta, ikonický odev, ktorý Squirtle dostávajú nedáva zmysel v inom ako japonskom kontexte . V japonskom období Edo bola väčšina architektúry vyrobená z dreva. Z tohto dôvodu boli požiare natoľko častým javom, že vznikli machi-bikeshi. Machi-bikeshi, zostavené z japonských slov pre „mesto“ a „hasič“, boli považované za mimoriadne odvážnych, keď sa postavili obrovským požiarom, ktoré zachvátili japonské mestá v japonskom období Edo. Súčasťou výbavy machi-bikeshi bola bunda haori, ktorá predstavovala ich úlohu hasiča, rovnako ako tie, ktoré sú obdarené Squirtle.
5Prepätný poručík hovoril s ťažkým americkým prízvukom v epizóde 14

Pre americké publikum je Surge iný typ stereotypu: vojenský stereotyp. Má prístup k výcvikovému táboru, ktorý zosmiešňuje Asha a jeho neoblomného Pikachua ako slabých. V japončine má tento vtip iný význam a je podaný odlišne. Ak vezmeme do úvahy históriu Japonska s americkou armádou, je dosť bežné vidieť americké stereotypy kopírujúce macho-armádneho muža. Dôležitejšie však je, ako hovoria. Japonský hlasový herec poručíka Surge, Fumihiko Tachiki, hovoril s ťažkým, stereotypným americkým prízvukom a svoj prejav okorenil anglickými slovami. V jednej chvíli dokonca použije prekliatie slovo „sakra“, ktoré bolo úplne upravené z anglického dubu.
4Tímová raketa je v 14. epizóde oblečená ako Ouendan

Rovnako ako Squirtle Squad v epizóde 12, Tímová raketa sa v tejto epizóde oblieka ako ďalší výrazne japonský archetyp. Pred vrcholnou odvetou s poručíkom Surgeom sa Team Rocket zjavne nosí v charakteristických čiapkach, čiernych plášťoch, slnečných okuliaroch a bielych rukaviciach, aby povzbudil Ashovu výhru - všetko typické oblečenie japonského ouendanu alebo povzbudzujúceho tímu. Čiapky a kabáty sú odkazmi na gakuran, typ japonského školského oblečenia pre chlapcov, ktorý bol tiež upravený na použitie v ouendane. Ako ďalší vtip táto scéna odkazuje na klasickú sériu gagov o ouendane s názvom „Ah! Kvetinová povzbudzujúca jednotka “s Jessie kopírujúcou ikonickú pózu hlavnej postavy.
3Tímové raketové šaty ako Ganguro v epizóde 15

Tím Rocket opäť získava vzhľad, ktorý ťaží z pridaného kontextu. V tejto epizóde Jessie a James dajú Ashovi vstupenky na vstup do St. Anne na exkluzívny večierok pre trénerov. Jessie aj James dramaticky opálili pokožku a zafarbili svoje obvyklé červené a modré vlasy na oranžové a blond. Ich dialóg je veselý a preppy s množstvom slangu. Zatiaľ sa jedná o trope, ktorý existuje aj mimo Japonska, ale to, čo tu na Jessie a Jamesovi vyniká, je ich farba pier.
Ganguro je subkultúra v Japonsku, ktorá kombinuje opálenú pokožku, oranžové alebo blond vlasy, nadmerné používanie slangu a bielu farbu pier a očné linky s výstredným zmyslom pre štýl oblečenia. Táto subkultúra bola obľúbená u školáčok v 90. rokoch, čo sa zhoduje s dobou pôvodnej Pokémon sa vyrábalo.
dvaJames má nafukovacie prsia v epizóde 18

Táto epizóda bola úplne zakázaná, keď vyšla prvýkrát, odvtedy bola uvedená ako „stratená epizóda“ so scénami - vrátane scén s Jamesom v bikinách so športovými veľkými nafukovacími prsiami. Táto scéna je populárna medzi Pokémon fanúšikov kvôli úplnej absurdite toho, že James išiel tak ďaleko, aby vyhral súťaž v bikinách. A aby to bolo viac poburujúce, dráždi Misty a robí ju žiarlivou. Keďže táto šou bola určená pre deti, niet divu, že scéna bola vystrihnutá z anglického dubu.
1Meowth hrá s loptou Catnip v 20. epizóde

Táto epizóda musela byť pre dabingový tím výzvou, pretože na nej je založený festival, na ktorom sa Ash zúčastňuje o-dobre , výrazne japonský sviatok a veľká časť scenérie epizódy predstavuje typické o-dobre ozdoby. Dobre je zhruba obdobou Dňa Mexika v Mexiku, kde žijúci členovia rodiny vzdávajú úctu svojej zosnulej rodine. Preto v tejto epizóde hrá Gastly veľkú úlohu. Jednou z Gastlyho schopností je vytvárať ilúzie a väčšinu epizódy to predstavuje ako duch dievčaťa. Akonáhle Ashov PokéDex identifikuje ducha ako Pokémona, pri boji s ním sa striedajú. Keď zaútočil Meowth, dostal loptu, s ktorou si mohol zahrať. V japonskej verzii lopta obsahuje slovo „matatabi“, čo znamená „catnip“.