Každý fanúšik Dragon Ball vie, čo je Super Saiyan, ale význam jeho populárnej skratky SSJ je iný príbeh.
optad_b

Dragon Ball je bežné meno a takmer každý už počul výraz Super Saiyan. Gokuove epizódy a jeho premena zo strapatých čiernych na ostnaté žlté vlasy sa stali ikonickými – vo vnútri aj mimo fandomu anime. Napriek tomu je tu stále detail o Super Saiyanoch, ktorý zostáva pre mnohých záhadou: význam a účel zaužívaného pomenovania „SSJ“.
Pre Dragon Ball fanúšikov, skratka SSJ pre Super Saiyan nie je žiadnou novinkou. V skutočnosti je to celkom zrejmé na základe toho, ako ľudia používajú tento výraz vo fandom. Keď Goku zapne SSJ4 Dragon Ball GT , každý chápe, že mení Super Saiyan Four, rovnako ako Gohanova forma SSJ2 počas Cell Saga jasne odkazuje na jeho premenu Super Saiyan Two. Avšak, rovnako ako mnoho výrazov, ktoré ľudia používajú na dennej báze, skutočná etymológia SSJ je komplikovaná. Koniec koncov, v Super Saiyan nie je žiadne J. SSJ sa stalo ako veľa slov a fráz, ktoré ľudia používajú každý deň a považujú ich za samozrejmosť, ale jeho skutočný význam je v skutočnosti pre Dragon Ball fanúšikovia pochopiť.
SÚVISIACE: Je Ultra Ego Vegeta silnejšia ako Ultra Instinct Goku?
Čo vlastne znamená SSJ podľa pôvodného japonského prekladu

SSJ je skratka pre 'Super Saiya-jin', romanizácia pôvodného japonského výrazu pre Super Saiyan. Je toho však viac. Super Saiyajin je sám osebe nabitý termín, plný slovných hračiek a vtipov, ktoré veľa informujú o zmysle pre humor, s ktorým Akira Toriyama pristupuje ku každému aspektu svojho umenia.
Napríklad Saiya v Saiyajin je anagram japonského slova yasai. V japončine sa slovo yasai (野菜) prekladá ako „zelenina“ a skladá sa z dvoch častí slov, „ya“ a „sai“. Jednotlivo sa „ya“ (野) dá preložiť ako pole alebo rovina a môže sa použiť aj na opis osoby, ktorá je nenáročná alebo oddelená od civilizácie. Vzhľadom na to, že Goku pôvodne vyrastal v odľahlej oblasti hôr, tento výraz sa naňho celkom dobre vzťahuje. Druhá polovica yasai, „sai“ (菜), sa dá preložiť ako zelenina alebo jedlá rastlina. Je zaujímavé, že sai ako také sa môže chápať tak, že konkrétne odkazuje na rastlinu repky. Zaujímavé na tom je, že keď je repka v plnom kvete, žiarivo žltá farba repky sa nápadne podobá farbe štipľavých žltých vlasov Super Saiyan.
Posledná časť slova Saiyajin, „jin“, je len prípona používaná v japončine na označenie osoby zo špecifického regionálneho prostredia. Podobne ako má prípona „ese“ v „japončine“ označovať osobu z Japonska alebo osobu z Vietnamu v angličtine považujú za „vietnamčana“, japonskí hovoriaci ľudia budú používať príponu jin na označenie osoby z Ameriky ako Amerikajin. Takže v hrubom preklade Saiyajin jednoducho znamená „rastlinný človek“. To dáva nový kontext skutočnosti, že všetky Saiyany sú pomenované podľa anglických slov pre zeleninu ako Kakarot (mrkva), Raditz (reďkovka) a Broly (brokolica). Žiaľ, rovnako ako mnohé slovné hry v Dragon Ball, pôvodný význam sa v anglickom preklade stratil. Jediný dôvod, prečo názvy založené na zelenine stále fungujú v angličtine, je ten, že Akira Toriyama ich výslovne pomenoval podľa anglických slov.
SÚVISIACE: Piccolo mal poraziť Friezu v Dragon Ball Z, nie Goku
Ako bol Saiyajin preložený do Saiyan

In Dragon Ball Z , pred vydaním anglického dabingu boli pôvodné anglické titulky preložené 野菜人 (Saiyajin) na Saiyan, napriek tomu, že sa nezhoduje s japonskou výslovnosťou slova. Neskôr, Funimation dab z Dragon Ball Z upevnil výslovnosť ako Saiyan a zvyšok je história. Napriek tomu, že sa stratila slovná hračka z pôvodnej japončiny, Saiyan je stále dobrým prekladom zo Saiyajinu. Dôvod, prečo Saiyan dáva zmysel ako preklad, je ten, že je v súlade s anglickou metódou pridávania a na koniec miesta, aby sa označilo, že jednotlivec patrí do určitej skupiny z danej oblasti. Rovnako ako výraz „Marťan“ označuje niekoho z Marsu a „Rímsky“ označuje niekoho z Ríma, prepis Saiyajin do Saiyan má zmysel pre anglicky hovoriacich ľudí, pretože Saiyan je len človek s pôvodom Saiya.
Napriek tomu, že pre anglicky hovoriacich by sa význam stratil, rozhodnutie ponechať Saiyajin ako Saiyan namiesto toho, aby sme ho zmenili na inú slovnú hračku súvisiacu so zeleninou, naberá na význame, keď vezmeme do úvahy, že Planet Vegeta sa pôvodne volala Planet Plant predtým, ako sa tam Saiyani presťahovali. Dôležité na tom je, že Saiyani (alebo zeleninoví ľudia) boli pôvodne z Planéty Salada, ale nakoniec sa presťahovali a dobyli Planétu Plant a premenovali ju na Planétu Vegeta. Táto história predkov Saiyan podčiarkuje dôležitosť zachovania slovnej hry yasai, aj keď by ju anglické publikum spočiatku nepochopilo. Jednoducho povedané, preklad zo Saiyajin do Saiyan v angličtine dáva zmysel, pretože stále uznáva pôvodnú japonskú anagram yasai a zároveň z neho robí prirodzený gramaticky vhodný pre anglicky hovoriacich.
SÚVISIACE: Moderné anime Shonen sa stále majú čo učiť od Dragon Ball
SSJ je len nedorozumenie, ktoré sa stalo, aby sa uchytilo

Napriek zmene prekladu, mnohí v záp Dragon Ball fandom stále zachováva skratku SSJ, keď hovorí o formách Super Saiyan v zjavnej solidarite s originálom. Vzhľadom na to, že Super Saiyajin sú stále len dve slová, J v SSJ sa stáva ešte záhadnejším, keď sa uznáva, že japonská skratka by stále bola len SS. Definitívny dôvod pre túto voľbu skratky nie je známy, aj keď niektorí špekulovali, že anglickí fanúšikovia začali používať SSJ na reprezentáciu Super Saiyajin pred tým, ako anglický dabing Funimation zmenil na Super Saiyan, a ďalší fanúšikovia ho len nasledovali. Iní navrhli, že možno bolo písmeno J ponechané ako pocta pôvodnej japonskej fráze a iní tvrdili, že jednoducho vzniklo ako spôsob, ako ho odlíšiť od iných skratiek SS. Nech už je dôvod akýkoľvek, SSJ je v podstate len nepresná skratka používaná na západe na uznanie pôvodnej japonskej výslovnosti pre Super Saiyan: Super Saiyajin.
Preklad výrazov priamo do angličtiny z japončiny môže byť často zložitý, pretože významy japonských slov nemajú vždy paralelné slovo, ktoré sa k nim v anglickom jazyku vzťahuje. Ide o jav, ktorý sa vyskytuje pri preklade z akéhokoľvek jazyka do iného – nie je to niečo, čo sa týka výlučne prekladu japončiny do angličtiny. Preto bolo nanajvýš zmysluplné ponechať slovo „Saiyan“ čo najbližšie k japonskému výrazu, pretože jednoduchým pomenovaním „ľudia Tablevege“ by chýbala nuansa pôvodného výrazu; a neznie to ani zďaleka tak cool. Vzhľadom na to by sa používanie SSJ zo strany západných fanúšikov malo vnímať skôr ako znak rešpektu k pôvodnému výrazu a jeho japonským koreňom, než ako jednoduché skreslenie. Akira Toriyama je známy tým, že sériu formuje podľa toho, čo fanúšikovia aj tak chcú, takže pravdepodobne nemá problém s tým, ako fanúšikovia označujú jeho postavy.