Po tom, čo sa spoločnosť Famicom a jej knižnica hier v Japonsku ukázali byť populárnymi, sa ľudia v ústredí rozhodli, že je čas uviesť tieto hry do sveta a Nintendo America vyrazilo do akcie. Pred uvedením hier na trh severoamerickému publiku museli prejsť procesom lokalizácie. Hovorí sa tomu lokalizácia, nielen preklad, pretože sa deje oveľa viac, ako len zmena jazyka z japončiny do angličtiny.
optad_b
Nie je to vždy ľahký alebo hladký proces. Preklady niekedy nedopadnú dobre alebo obrázky musia byť odstránené alebo zakryté kvôli nahote a násiliu. Nintendo malo prísne pokyny týkajúce sa obsahu ich hier vhodných pre rodiny s deťmi a je dosť takých, ktoré sa kvôli obsahu pre dospelých nikdy nedostali do zámoria. Chvalabohu Legenda o zelde nie je jedným z nich, ale ešte predtým, ako ho ľudia v oddelení vzťahov s verejnosťou spoločnosti Nintendo America mohli zákazníkom ponúknuť, potrebovali nejaké zaujímavé vylepšenia. Niektoré z týchto zmien sú typické pre väčšinu hier, iné však môžu priemerného hráča prekvapiť alebo dokonca vystrašiť.
10Určite sú určite potrebné články ...

Je to jemné, ale je to jeden zo spôsobov, ako preklad mierne upravil hru. Nehovoríme ani o úvode, ktorý bol vždy písaný v angličtine aj v pôvodnej japonskej verzii, ale samotnom názve hry. V konvenčnej severoamerickej angličtine by si podstatné meno „legenda“ vyžadovalo určitý článok na označenie svojej jedinečnej dôležitosti. V názve bolo požadované „“, inak by to neznelo dobre. Nakoniec to nebola žiadna legenda, ale the legenda o princeznej Zelde .
9Ale časť „Hyrule Fantasy“ zjavne nie je

V snahe zabezpečiť, aby sa naša pozornosť sústredila na hlavný titul, a tiež aby sa predišlo akýmkoľvek nejasnostiam pri označovaní, bol zo severoamerickej verzie hry vynechaný ďalší riadok pôvodného titulu. Pôvodne bol nad hlavným titulom nadpis s textom: „Hyrule Fantasy“. Vyzeralo to ako pekný dramatický nádych , ale Nintendo of America zjavne nesúhlasilo a skrátilo titul na ten, ktorý poznáme dnes, Legenda o zelde .
8Poliaci bez hlasu

Tu je trochu zaujímavých maličkostí, ktoré skutočne súviseli so zmenou hardvéru, ktorého obeťou bol originálny spôsob, ako sa zbaviť tých otravných myšiackych tvorov známych ako Poliaci. Kľúčom k tomuto rozdielu zostala príručka, ktorá bola preložená, akoby sa zmena preniesla do severoamerického systému.
V manuáli obsahuje popis Polu poznámku o jeho veľkých ušiach a skutočnosti, že neznáša hlasné zvuky. To pre deti, ktoré hrali na klasickom NES, neprekážalo, ale deti, ktoré sa hrali s Famicom, mali k ovládaču pripojený reproduktor. Keby vydali hlasný zvuk do tohto reproduktora, mohli by poraziť Poliakov bez použitia svojho meča alebo bumerangu. Spoločnosť Nintendo of America vydala systém NES bez tohto reproduktora, takže túto funkciu nemohla použiť.
7Netopiere navyše? Ale prečo?

Nie sme si istí, ako alebo prečo, ale niekto, kto začiatkom 80. rokov pracoval v bytovom dizajne hry Nintendo America, mal niečo pre netopiere. V pôvodnej verzii hry, ktorá bežala na Famicom, boli umiestnené niektoré dungeonové miestnosti Legenda o zelde boli prázdne a v severoamerickej verzii hry boli pridané netopiere, akoby chceli potlačiť počet nepriateľov. Je možné, že si marketingové oddelenie myslelo, že prázdne miestnosti vyzerajú nedokončené alebo nudné a chce dať hráčom viac práce, ale ako Castlevania fanúšikovia sa tiež pýtajú, prečo všetky netopiere?
6Japonská verzia mala dvojjazyčnú obrazovku s výberom

To, čo Nintendo America prekladá, nie je zaujímavé, ale to, čo nemuseli prekladať. Veľa textu v úvode a na vybraných obrazovkách bolo už v angličtine. Vybrané obrazovky na spustenie a uloženie hier boli v skutočnosti dvojjazyčné a všetko, čo ľudia museli lokalizovať, bolo vystrihnúť japonskú časť.
Pôvodná obrazovka na vytváranie postáv obsahovala kana, japonský skript na písanie, spolu s anglickou abecedou. Japonskí študenti boli povinní učiť sa anglicky v škole a v japonskej populárnej kultúre sa bežne používalo anglických slov, takže to na jednej strane rybníka nebolo čudné, ale pre anglicky hovoriacich spotrebiteľov to zjavne muselo prejsť.
5Žiadny čas načítania medzi obrazovkami

Médium, ktoré je najstaršie Legenda o zelde Hra, ktorá sa objavila, vyzerala skôr ako disk počítača ako kazeta, pretože to bolo presne to, čo to bolo. O tom neskôr, ale to viedlo k niekoľkým zmenám v tom, ako hra prebiehala, a vo výsledku sa severoamerická skúsenosť mierne líšila.
Pri hraní hry pomocou diskov na starom fotoaparáte Famicom sa medzi určitými scénami v hrách načítavali obrazovky. Zakaždým si Link musel niečo kúpiť , rozprávať sa s niekým alebo prepínať medzi miestnosťami v žalári, potreboval počkať na načítanie. Vo verzii, ktorá vyšla v Severnej Amerike, to nikdy nebol problém.
4Zabiť alebo vylúčiť?

V ďalšom kroku, ktorý možno ľahko vysledovať späť k ľuďom na trhu, bolo slovo „zabiť“ považované za príliš tvrdé a nahradené formálnejšou a menej agresívne znejúcou „elimináciou“. Táto zmena bola urobená na obrazovke vytvárania postáv, aby bola dodržaná prísna politika spoločnosti Nintendo „Všetky naše hry sú priateľské k deťom“.
Čo to znamená, presne závisí od toho, kto alebo kde sa nachádzate. Zdá sa, že japonskí rodičia nebrali videohry tak vážne ako ich vychýrení severoamerickí kolegovia, ktorí majú vo zvyku viniť videohry zo všetkých trápení svojich detí.
3Neslávne známa zlatá kazeta ...

Chcete výhovorku, aby ste si za hru účtovali dvakrát toľko bez toho, aby ste investovali do jej vylepšenia? Stačí dať niečo lesklé na exteriér. Bol to šikovný krok, ktorý mohol fungovať kdekoľvek, ale z nejakého dôvodu to bolo severoamerický trh, ktorý bol vybraný pre tento drahocenný plastový poklad. Trik fungoval tak dobre, že sa to opakovalo kedy Dobrodružstvo odkazu bol prepustený o niekoľko rokov neskôr.
dvaA tri palcové diskety, ktoré sme nikdy nepoznali

Jednou zo zmien, ktorú Nintendo of America urobilo v hrateľnosti, je tiež možné považovať za vylepšenie. Ako už bolo spomenuté, došlo k skoršej inkarnácii Legenda o zelde ktoré severoamerickí hráči nikdy nevideli, a možno je to tak lepšie. Diskety neboli také odolné a ich načítanie trvalo dlhšie.
Severoamerickí hráči videli iba kazetovú verziu hry, zatiaľ čo kazetová aj disketová verzia boli k dispozícii v Japonsku. To tiež viedlo k zmene titulnej obrazovky, ktorá predtým obsahovala pokyny na preklopenie disku, aby bolo možné pokračovať.
1Zábavný systém Nintendo

Keď sa pozriete na Famicom vedľa Nintendo Entertainment System, odlišný dizajn je zarážajúci. Zatiaľ čo Famicom bola herná konzola a počítač, spoločnosť Nintendo of America chcela uviesť na trh NES ako úplne novú vec, a teda súčasť „zábavného systému“.
Dizajn systému NES má v skutočnosti napodobňovať videorekordér alebo káblovú televíziu, čo je pre severoamerické publikum lepší marketingový ťah, a teda štvorcový dizajn s monochromatickými farbami. To tiež vysvetľuje niektoré problémy s lokalizáciou hardvéru, ktoré boli jedinečné Legenda o zelde, ako diskety a radice bez reproduktorov.